Deze website wordt niet langer ondersteund in Internet Explorer. Update hier je browser voor een betere ervaring.
CELA (Connecting Emerging Literary Artists) is een vierjarig talentontwikkelingstraject waarbinnen dertig prozaschrijvers en tachtig vertalers uit tien Europese landen de kans krijgen om te werken aan hun (internationale) netwerk en aan het ontwikkelen van hun vaardigheden op papier en op het podium. Na een open oproep en een juryprocedure werden volgende acht vertalers naar het Nederlands geselecteerd:
Finne Anthonissen werd tijdens haar studies vertaler-tolk verliefd op de Portugese taal en de kunst van het vertalen. Nu combineert ze die twee passies en gaat ze voluit voor haar droom. In 2015 werd ze geselecteerd voor een mastercursus literair vertalen van de KU Leuven en Universiteit Utrecht. En in 2018 mocht ze de ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen in ontvangst nemen. Ondertussen verschenen al verschillende publicaties van haar in literaire magazines in Vlaanderen en Nederland.
Pavle Trkulja groeide op in Nederland, maar bleef zijn moedertaal, het Servisch, onderhouden door films te kijken en vooral veel te lezen en vertalen. Hij is slavist en Balkandeskundige van opleiding, maar heeft ook al ervaring opgebouwd in het vertalen. Trkulja heeft onder meer opdrachten lopen bij de uitgeverijen Kosmos en Meulenhoff. Daarnaast verschijnt binnenkort zijn vertaling van de vertaalwedstrijd van het tijdschrift PLUK.
Staša Pavlović werd talen met de paplepel ingegeven; ze werd opgevoed in het Sloveens en Servisch. Haar voorliefde voor talen kreeg een vervolg in haar studie Poolse Taal- en Letterkunde en Vergelijkende Literatuurwetenschap met als bijvak literair vertalen. Pavlović begon te vertalen tijdens haar studies. In 2014 kreeg ze een bekroning voor haar eerste boekvertaling met de prijs voor de beste jonge literaire vertaler van het Sloveense Genootschap van literaire vertalers. In CELA #2 neemt ze de Sloveense vertalingen op zich.
Annette Manni haar belangstelling voor het vertalen van literaire teksten groeide tijdens haar studie Slavische talen en culturen. Ze nam deel aan een vertaalwedstrijd aan de Universiteit van Amsterdam en ze kwam met haar vertaling van een kortverhaal als winnares uit de bus. Drie van haar vertalingen uit het Tsjechisch verschenen in het Tijdschrift voor Slavische literatuur. Manni nam verder ook deel aan een opleidingstraject aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, toegespitst op het vertalen van Tsjechische literatuur.
Joep Harmsen studeerde de master Taalwetenschap: Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam. In 2018 nam hij als vertaler deel aan The Chronicles op literair festival Crossing Border in Den Haag. Voor zijn vertaling van het verhaal ‘De Agro-Alien’ van Carlos Velázquez, die zal verschijnen in het digitaal cultureel magazine De optimist, ontving hij een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen.
Charlotte Pothuizen heeft Poolse literatuur en cultuur en muziekwetenschap gestudeerd aan de Universiteit van Amsterdam en de Uniwersytet Warszawski. Na jarenlang in Warschau als commercieel vertaler Pools-Nederlands te hebben gewerkt mocht ze na een cursus literair vertalen bij de Vertalersvakschool haar droom waarmaken en haar eerste stappen in de literaire vertaalwereld zetten. Er verschenen al vertalingen van haar in de literaire bladen Oogst en het Tijdschrift voor Slavische Literatuur, en inmiddels heeft ze enkele boeken zelfstandig uit het Pools vertaald zoals ‘De koning’ van Twardoch.
Charlotte van Rooden zal in CELA #2 zorgen voor de vertalingen in het Nederlands vanuit het Roemeens. Ze kreeg eerder dit jaar van het Expertisecentrum Literair Vertalen een ontwikkelingsbeurs toegekend om aan de vertaling van de Roemeenstalige roman ‘Dama de cupă’ te werken. Verder verschijnt binnenkort haar eerste literaire vertaling, een kortverhaal van CELA alumna Anna Kalimar, in het tijdschrift PLUK.
Sandra Verhulst werd tijdens de traditionele Romereis op haar zeventiende verliefd op Italië. Na haar studie kunstgeschiedenis en archeologie trok ze dan ook zuidwaarts om in Rome, Bologna en Forlì haar geluk te beproeven. In 2003 proefde ze voor het eerst van het literair vertalen toen ze werd geselecteerd voor een cursus van het ELV. Sindsdien heeft de vertaalmicrobe haar niet meer losgelaten. De afgelopen jaren vertaalde ze vooral kinderboeken, maar via het CELA-project wil ze haar expertise graag uitbreiden naar het literaire veld.
De namen van de Vlaamse auteurs binnen het CELA-traject zijn reeds bekendgemaakt en je vindt ze hier.