Deze website wordt niet langer ondersteund in Internet Explorer. Update hier je browser voor een betere ervaring.

Besmette Stad

Teletext

Teletext geeft met 'de aftocht' een artistiek antwoord op 'De Aftocht' uit Paul van Ostaijens bundel Bezette Stad. Ruth Löbner vertaalde de bijdrage naar het Duits. | Mit „de aftocht“ liefert Teletext eine künstlerische Antwort auf „Der Rückzug“ aus dem Gedichtband "Besetzte Stadt" von Paul van Ostaijen.
Door Ruth Löbner en Teletext op 8 okt 2021
Podcast

de aftocht


de bezetting houdt op! de bezetting houdt op!
vlaggen verbranden
steden ontmantelen

bonte avond van de mensheid


rotte deernen, zatte mannen
voze vruchten
holle hoofden van - oh verlangen
we leven nog
zolang, we leven nog
hoera! hoera!


uitzicht over de aftocht
losse longen, onderdelen mens
langs de weg

een nummer en een letter


wie wilt er nog wat zeggen?
lippen

pakken

woorden
wij zijn overwonnen, niet de muur


laatste weerstand in puinen
          de aftocht
duizend verloren koppen
kruinen van mensen

langzaam, met geduld, naar het uiteinde


we staan in de rij voor de rollercoaster, ik en mijn broer, we hebben afgesproken al even geleden dat als we tegen de tijd dat het tijd is voor de laatste tijd, de laatste seconden zeg maar, als we tegen die tijd nog alleen zijn zeg maar, dat hij mij dan een verlovingsring aanbiedt. 


verloofd - check
zonsondergang - check
foto!
kapotten
cadans van onze wagon
klik, vast - riem, vast
omhoog


stilstand, ondersteboven
uitzicht over de vallei
ontradarde mechanica
tik - tak - tik
tak- tak - tak

 

het begint te regenen
prevelen
bidden
wat zal zijn
het is feest - check
broer! 
broer verliest bewustzijn
oh
is het leven zonder zin - nu
ah ah - AVE MARIA! STELLA! VIVA ANIMA MEA! VENI CREATOR SPIRITUS!

alles - alles is zonder zin nu
check
KNAL!
check
en nu?
            en nu?
                        en nu?

 

ik heb niks meer te zeggen
dus
ik praat om van mijn woorden af te komen
om ieder woord een laatste keer gezegd te hebben

 

olie
       bijtel
                hout
                         vloer
                                  baksteen

muur
           olieverf op doek
feesten         in                     perspectief
heroïsme                  in         tabletten

 

nihil, dat is het woord
nihil in alle talen
vive rien
de mens is goed! enzovoort, enzovoort
je weet wel
laatste woorden
rusteloos
in en uit
oorsprong zijn
zonder
woorden
doelloos
hangen
een hoopje mens
voor
alles niet werd
gesloopt
alles
niet alles
niet
werd
gesloopt

 

© Monday Agbonzee Jr

Teletext

Teletext (Leonore Spee en Sascha Bornkamp) maakt muziek en theater, doet artistiek onderzoek, houdt van dwarsdenken en smeedt allianties met kunstenaars, fabrieken, archiefhuizen en onderwijs. Sinds 2019 doen Spee en Bornkamp onderzoek naar de rol en betekenis van volksliederen in een nieuwstedelijke context. Ze maakten in 2020 de muziektheatervoorstelling Ryswyck en de kortfilm Genoveva i.s.m. het Koninklijk Atheneum. In 2021 maakten ze Kunst Veredelt, een audiotour over de geschiedenis van het monument Vooruit. In de zomer van 2021 stonden ze met de voorstelling Zoete Lieve Gerritje op Theaterfestival Boulevard.

 

Teletext (Leonore Spee und Sascha Bornkamp) macht Musik und Theater, betreibt künstlerische Forschung, mag Querdenken und geht Allianzen mit Künstlern, Fabriken, Archiven und dem Unterricht ein. Spee und Bornkamp erforschen seit 2019 die Rolle und Bedeutung von Volksliedern in einem neustädtischen Kontext. 2020 realisierten sie in Zusammenarbeit mit dem Königlichen Athenäum die Musiktheatervorstellung Ryswyck und den Kurzfilm Genoveva. 2021 machten sie Kunst Veredelt, eine Audioführung über die Geschichte des Denkmals Vooruit. Im Sommer 2021 führten sie Zoete Lieve Gerritje auf dem Theaterfestival Boulevard auf.

Ruth Löbner

Ruth Löbner (1976) is schrijver en literair vertaler naar het Duits. Onder meer vertaalde ze Loekie Zvonik, Toine Heijmans, Anne Vegter en de poëzie van Marieke Lucas Rijneveld. Ze woont en werkt in Mönchengladbach, Duitsland.

 

Ruth Löbner (1976) ist Autorin und Literaturübersetzerin aus dem Niederländischen. Sie übersetzte unter anderem Loekie Zvonik, Toine Heijmans, Anne Vegter und die Gedichte von Marieke Lucas Rijneveld. Sie lebt und arbeitet in Mönchengladbach.

DIT INTERESSEERT JE VAST OOK:

Vertel het verder: